سفارش ترجمه در ترجمانو

سفارش ترجمه مقاله

راهنمای سفارش ترجمه
هنگام سفارش ترجمه باید چند نکته کلیدی را در نظر بگیرید. شما می توانید از این نکات هنگام انتخاب یک دارالترجمه یا فروشنده استفاده کنید. بعد از اینکه تصمیم گرفتید با یک دارالترجمه کار کنید، می توان یک کار ترجمه را به آنها اختصاص داد. سپس بر عهده شماست که کار تکمیل شده را بررسی کرده و هر گونه بازنگری لازم را انجام دهید. اگر می خواهید برای وب سایت خود ترجمه سفارش دهید، این مقالات می توانند به شما کمک کنند.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه مطالب شما به زبان مناسب برای به دست آوردن بهترین نتایج ضروری است. خطاهای ترجمه به ترتیب روز و ماه از اشتباهات رایج هدف گیری زبان هستند. این می تواند در برخی زمینه ها نتایج فاجعه باری داشته باشد. هنگام تنظیم سفر، پیگیری زمان و تاریخ بسیار مهم است و سردرگمی در روز و ماه می تواند منجر به سوء تفاهم های فرهنگی شود. کلید ترجمه موفق، درک این نکات ظریف است.
زبان های دیگر معمولاً از نام مناسب یک تجارت یا محصول استفاده نمی کنند. مشتریان ممکن است گیج شوند حتی اگر شما یک محصول دارای علامت تجاری داشته باشید. اگر مشتریان شما به دنبال محصولات یا خدمات شما هستند، باید زبان مورد استفاده آنها را شناسایی کنید. برای جلوگیری از انجام این اشتباه، مطمئن شوید که نام و کسب و کار شما به درستی نوشته شده است. اگر مشتری شما سوالی دارد، مطمئن شوید که آن را با هدایت آن به شخص یا زبان مناسب حل کرده اید.

سفارش ترجمه کتاب

ایجاد یک راهنمای سبک
یکنواختی در محتوای جهانی را می توان با ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه تضمین کرد. ایجاد شهرت برند خود در بازارهای جدید نیازمند یک راهنمای سبک است. راهنماهای سبک همچنین می توانند به شما در بهبود ترجمه و صرفه جویی در زمان کمک کنند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از تدوین راهنمای سبک
استفاده از راهنمای سبک به شما کمک می کند تا تفاوت های فرهنگی و مسائل زبانی را برطرف کنید. علاوه بر تفاوت در گرامر و واژگان، قالب‌های تاریخ و سایر عناصر نیز می‌توانند بین زبان‌ها متفاوت باشند. برای مثال، تنوع زیادی بین لهجه‌های اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر وجود دارد. اسپانیایی زبان ها و آمریکایی ها از یک قالب تاریخ استفاده می کنند، اما آرژانتینی ها ممکن است از قالب متفاوتی استفاده کنند. همچنین باید زبان و مخاطب هدف سند را منعکس کند.
قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ضروری است. ترجمه مجدد نه تنها در زمان و هزینه شما صرفه جویی می کند، بلکه خطر سوء تعبیر را نیز کاهش می دهد. علاوه بر این، مشتری می تواند زودتر وارد بازار شود. راهنماهای سبک مشابه راهنماهای سبک برند هستند، با این تفاوت که به جای جنبه های بصری بر جنبه های زبانی تمرکز می کنند.
راهنمای سبک یک سازمان توضیح می دهد که چگونه شرکت شما باید به تصویر کشیده شود. راهنمای سبک به ارائه دهنده خدمات زبان شما آموزش می دهد که چگونه محتوای شما را بنویسد و صحبت کند. علاوه بر این، می‌تواند واژه‌نامه اصطلاحات را با ترجمه‌های تایید شده ارائه کند. اصطلاحات کلیدی سایت شما را نیز می توان با استفاده از این ابزار مشخص کرد. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید تا مطمئن شوید که ترجمه‌های شما دقیقاً تصویر برند شما را منعکس می‌کنند.

ترجمه سفارش

نحوه انتخاب دارالترجمه
مهم است که ثبات مالی یک دارالترجمه را قبل از ایجاد یک رابطه طولانی مدت بررسی کنید. یک سابقه ثابت در پرداخت حقوق کارکنان و سودآور بودن مورد نیاز است. نگاهی به حساب های حسابرسی شده آن در سه تا پنج سال گذشته این اطلاعات را در اختیار شما قرار می دهد. در مورد شهرت آنها برای پرداخت آنلاین به کارمندان نیز تحقیق کنید.
یک شرکت ترجمه متخصص در صنعت شما ممکن است بسته به نیاز شما برای شما مفید باشد. درخواست مطالعات موردی و توصیفات از مشتریان. برای تعیین کیفیت شرکت، نظرات و توصیفات مشتریان قبلی را بررسی کنید. از آنها بپرسید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را تکمیل کنند. برای ترجمه های فوری، تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
یک شرکت باید از زبانی ساده و قابل فهم استفاده کند. ممکن است در نهایت مصرف کنندگان را با زبانی غیرقابل درک در تبلیغات گیج کنید. با کمک یک دارالترجمه می توان پیام خود را برای مشتریان جدید روشن کرد. بدون کمک یک آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت خود موفق شوید. علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما، آنها همچنین باید بتوانند تمام فایل ها را پردازش کنند.
برای مقایسه موسسات ترجمه، یکی را انتخاب کنید که نمونه رایگان ارائه می دهد. با این وجود، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه بیشتر از کیفیت تعیین می شود.عوامل دیگری نیز نقش دارند. کیفیت ترجمه آنها را در نظر بگیرید و نمونه بخواهید. همچنین مهم است که از کل فرآیند، از مشاوره تا تحویل، راضی باشید. این کار باعث بهبود کارایی پروژه شما می شود.

سفارش ترجمه تخصصی

ایجاد یک وظیفه فروشنده
هنگام سفارش ترجمه می توان برای هر فروشنده یک کار ایجاد کرد. مجموعه ای از زبان ها و حوزه های کاری موجود است. در صورت وجود، نمایه نرخ نیز می تواند به فروشنده اختصاص داده شود. ویرایش و حذف کارت های نرخ امکان پذیر است. قبل از اینکه بتوانید کارت نرخ را حذف کنید، به تنظیم کارت نرخ دیگری به عنوان پیش فرض نیاز است. علاوه بر این، هنگام ایجاد یک کار، می‌توانید از نمایه نرخ فروشنده استفاده کنید.
تب Assignment به شما این امکان را می دهد که یک کار را به یک فروشنده اختصاص دهید. با کلیک بر روی برگه نامزدها می توانید بیش از یک فروشنده اضافه کنید. فروشنده مورد نظر را انتخاب کرده و پیامی را تایپ کنید. زمانی که پیامی به فروشنده ارسال شد، برنامه شما به شما اطلاع خواهد داد. همچنین می‌توان فایل‌ها را از طریق تب File به یک تکلیف پیوست کرد. تکلیف می تواند پس از تکمیل توسط فروشنده تایید یا رد شود.

ترجمه سفارش

این امکان وجود دارد که هنگام سفارش ترجمه برای هر فروشنده وظایف جداگانه ایجاد کنید. امکان ایجاد یک کار برای هر مرحله از فرآیند وجود دارد، به عنوان مثال اگر می خواهید برای یک سند هم تصحیح و هم ترجمه را انجام دهید. هر کار از طریق ایمیل برای فروشنده ارسال می شود. دو ایمیل برای فروشنده ارسال می شود، یکی برای ترجمه و دیگری برای تصحیح. در برخی از قالب‌ها، می‌توانید یک وظیفه برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
مشتری ممکن است ترجیح دهد یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس زبان استخدام کند. همچنین مهم است که بدانید آنها چه نوع فروشنده ای را ترجیح می دهند. ممکن است ترجیحی برای یک کسب و کار کوچک یا یک فریلنسر فردی از سوی مشتری وجود داشته باشد. با این وجود، درک انواع مختلف ترجمه ها و تفاوت های آنها مهم است. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری را ارائه می دهند که علاوه بر ترجمه می تواند به مشتریان خود نیز کمک کند.

سفارش ترجمه آنلاین

تعیین دستمزد
هم مترجمان و هم مشتریان باید هنگام خرید خدمات ترجمه، دستمزد تعیین کنند. معمولاً پرداخت‌ها از طریق PayPal یا Google Pay انجام می‌شود. فاکتور با VAT توسط ارائه دهنده خدمات ترجمه ارائه می شود. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند، تخفیف می دهند. با ایجاد رابطه با فروشنده ترجمه، می توانید تخفیف های بیشتر، خدمات بهتر و مزایای دیگر را نیز دریافت کنید.
https://iranpaper.ir

دیدگاهتان را بنویسید